aixgame员工 发表于 2022-2-10 22:32:55

基于haro汉化的精翻修正v0.64「修正所有话题名称 部分剧本和战斗台词」
首先感谢haro大佬的基础汉化文本
自己玩的时候,换了两个版本的汉化都存在一些差不多的问题
要么名词翻译有误,要么剧情模式里waifu说的话题和道具话题对不上,搞得人一头雾水....
因为我最后用的是haro大佬的汉化版本,跟他沟通了解到汉化补丁目前不打算再做修正润色了。
所以我接手过来做汉化的润色修正,毕竟啃生肉久了也挺累的。
由于文本量不算少(大概有4万多句话),战斗台词文本量更大。并且润色工作只是我一个人抽空在弄,自己平时也需要上班和休息,所以先把比较重要的道具话题名称修正了,并对齐和waifu聊天时的名称。
因为我比较喜欢沉浸式的体验,不太感冒一上来就H的自由模式,所以剧本内容我也会一点点进行润色优化。
原版汉化补丁抛开机翻的僵硬不谈,比较关键的问题在于不少台词的错翻问题,但这个跟日语本身的特点也有关系,机器无法分辨语境也是没办法的。
润色方向则尽量以日常口语化的标准去做修正,虽然不能排除100%无错翻,但是99%应该是没问题的。
————以下是部分名词的修正预览————
ツリーイング=爬树 → 攀树运动
カヤック=划艇 → 皮艇
シュノーケリング=划艇 → 浮潜
ヤマネコ=野猫 → 山猫
ガジュマル=细叶榕 → 榕樹
チンアナゴ=斑点鳗 → 花园鳗
星の砂=星空砂 → 星石
お土産=纪念品 → 特产
ウムイの鐘=乌木钟 → 拱门钟
シーサー=石狮子 → 风狮爷
————以下是部分剧本的修正预览————
「えへ、おはよー。キミの寝顔、たっぷり見させてもらったからね? 先に起きた方の特権やっさー」
诶,早上好。我看了你的睡颜,好好看了?这是先起床的人的特权。
诶,早上好。你的睡脸被我看了个精光哦, 这算是早起的特权吧?

「なぁに? 恥ずかしいわけ? 可愛かったから大丈夫よー?」
什么?害羞吗?因为可爱所以没关系哦?
怎么?害羞啦?睡相这么可爱没关系的啦。

「んー? 見ての通りよー? キミのが苦しそうにしてたから、助けてあげてたわけ」
嗯?正如你所看到的那样,是因为你的痛苦才救了你的。
嗯——?如你所见,我就是看你一脸难受才帮你的。

「キミはじっとしててー。自分に任せて大丈夫だからねー」
你不要动,交给自己没关系。
你不要动,交给我就可以了。

「それで……自分の勘違いじゃなかったら……その為に……誘ったんだよね?」
这样的话……如果不是自己的误会……那就是为了这个……才邀请你的吧?
那个……如果不是我会错意……你就是为了这事……才约我的吧?
———————2021.12.31———————
目前暂时修正了1000多句台词。
H的时候有台词会是日语,我暂时没找到原文在哪里,等碰到了再说好了.....
这游戏虽说大部分台词都不难,但是重翻和修正润色都依旧是比较费时费力的事情。
所以我现在几乎是边玩边改,不然一直盯着文本看眼睛受不了.....因而速度上不敢做保证,但只要我还一直在玩,文本就会保持更新吧。
反正关键的话题名词都已经修正并且对齐,不再影响话题的正确选择了,我也不知道有多少人跟我一样喜欢剧情模式,所以慢一点应该也没事吧
———————2022.01.01———————
后续更新的具体内容我就不写了,因为我不是按顺序改的,所以记不住改了几条
———————2022.01.11———————
感谢@drss6722 反馈的“病娇性格”汉化问题
病娇的短剧本文本应该已经全部弄完了,病娇的长剧情剧本我没有找到,所以暂时放弃找了,只能等做到这个性格的时候再集中处理。或者有人攻略病娇长剧情的时候,可以把任意几句告诉我,方便我定位。
进一步来说,在游玩故事模式的过程中,如果遇到大段大段的日语原文,或高频出现中日台词混杂的情况,可以打开对话记录,然后截图发给我,方便我第一时间定位修改。
如果只是碰到一两句的话,在完全精翻版出来之前,就只能麻烦各位先等等了。
因为目前我没有时间做专门的测试,所以遇到的问题只能靠大家的反馈来做改进了。
———————2022.02.02———————
为了提升更新效率,更新方式重新更改为按文本顺序进行翻译。
所以从0.51开始, 每0.01的迭代版本将更新约800-900条文本。
直至1.0全部完成。
———————2022.02.14———————
有部分反馈汉化缺字的问题,我自己游玩时没有遇到过
我上传了自己在用的字体,如果有遇到类似问题,可以使用我在用的字体,看是否能够解决。
放置位置见文档内容。
———————2022.03.08———————
感谢@xugreen 提供的关于缺字问题的解决办法
以下是内容原文:
終於找到解決辦法,缺字去下載haro大的整合工具包,用winrar之類的開啟,解壓縮到任意資料夾,複製Bepinex/config/AutoTranslatorConfig到遊戲同路徑覆蓋即可。
或者簡單一點,直接開啟遊戲的AutoTranslatorConfig,把以下三行改成如下
OverrideFont=Microsoft YaHei
OverrideFontSize=
OverrideFontTextMeshPro=BepInEx\Translation\fonts\basic_notosanssc_regular_sdf
第一個方法可行,第二個不確定有用,懶得測試了,哈哈,感謝所有為中文化貢獻的大佬!
———————2022.03.17———————
最近个人生活上遇到点问题,所以更新节奏变缓了
但是肯定是会持续更下去的,大家多多包涵哈
———————2022.04.25———————
病娇性格的长剧情和短对话应该是全部弄完了,不过病娇性格有点特殊,对话中有大量的爱心符号。
由于导出的文本原文里,爱心符号和问号全都变成了“?”,有些对话后方的“?”,到底是沿用疑问句的问号,还是陈述句的爱心符号,即判断到底是疑问句还是陈述句,只能凭上下文和感觉。
而程序能否正确调取汉化内容,是需要精确到符号的,所以如果病娇性格有出现日文原文的情况,可以截图告诉我。
———————2022.05.19———————
1)之前有段时间没玩这个游戏,上个月底了解到DLC新增了4个性格,因为其他性格还没有完全弄完,程序方面也不是我强项,外加工作关系没稳定时间集中研究,所以新性格的汉化暂时不在最高优先级,需要用新性格的可以转用隔壁插件汉化
一定要用本补丁的话,可以先用AutoTranslator将就一下,如果有懂的hxd帮忙导出新性格的文本的话,将感激不尽!!也会考虑优先集中汉化新性格,再完善老性格。
2)本来打算依照坛友要求将目前已经完全完善的性格进度以表格列出来的,但是我在理的时候发现,长剧情的文本和日常文本在文件里是分隔开的,甚至个别可能没有连在一起。所以很难确定说某个性格已经100%完善了。所以罗列的计划算是搁浅了。
不过可以确定的是,排除DLC性格,各个性格的长剧情,至少完成了50-60%是有的了,并且后续短文本的完善难度是低很多的,所以越往后的推进效率越高。
———————2022.05.31———————
内裤仙女我记得是MOD,另外其文本不在游戏本体的本文里,所以没做汉化
不过内裤仙女的汉化论坛里已经有大佬做了,下面是原贴传送门:
https://zodgame.xyz/forum.php?mod=viewthread&tid=350858&extra=page%3D1%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D1102
———————2022.06.26———————
感谢
clmsl
大佬帮忙提取出的DLC4性格的文本,0.64暂时还不包含新性格。由于上周又感冒发烧了几天.....还以为是中招了,结果还好是虚惊一场,但期间大脑基本宕机,所以暂停了几天。
新性格的文本内容需要筛选一下,所以速度上会比原本的慢一些,我会尽快优先把新性格的内容处理完毕的。

放置路径:BepInEx\Translation\zh-CN
由于我不确定不同汉化补丁之间不重叠的文件是否会存在冲突,导致汉化不全。
所以使用本汉化补丁之前,请备份并完全删除zh-CN文件夹,若只使用过本汉化则可以直接覆盖更新安装汉化后补丁没生效的请检查是否正常安装BepInEx框架,具体请善用论坛搜索功能

2022.03.05 11:32——修正版本v0.56
2022.06.26 09:51——修正版本v0.64
下载地址:


已有 17 人购买  本主题需向作者支付 10 A币 才能浏览 购买主题

浅黛奢 发表于 2022-2-19 10:44:39

感谢分享

芒果 发表于 2022-3-24 18:37:24

补下链接

Altairyioyo 发表于 2022-8-25 17:57:02

老哥能补一下链接吗
页: [1]
查看完整版本: 【2022.06.26】基于haro汉化的精翻修正v0.64